Brīnišķīgā satura portāls dgramata.lv

Meklet

Ingas Ābeles romāna "Paisums" tulkojums angļu valodā

Divas recenzijas par Ingas Ābeles romāna “Paisums” tulkojumu angļu valodā

Aaron Westerman recenzija
http://www.typographicalera.com/high-tide-inga-abele/#more-27490

Īss ieskats
“Paisums mani uzrunāja veidā, kā to spēj tikai nedaudzi romāni. Tas aicina piedalīties diskusijā par cilvēka dzīvi, parādot dažādu izvēļu radītās sekas un pēc tam iepazīstinot ar situācijām, kas lika izdarīt šīs izvēles, un galu galā liekot apdomāt, vai tās bija pareizās izvēles, un, ja nē, tad liekot man domāt atkal un atkal, ko būtu bijis iespējams vai būtu vajadzējis darīt savādāk. Tā bija lieliska pieredze, viena no tām, kur ir gandrīz bezgalīgi daudz iespēju(..).”


Janet Mary Livesey recenzija
http://www.worldliteraturetoday.org/2014/march/high-tide-inga-abele#.Uy_7MM5WHls

Īss ieskats
“Paisums ir sarežģīts romāns. To nav viegli lasīt - darbība lēkā no tagandes uz pagātni, no pagātnes uz tagadni. Kad lasītājs nonāk pēdējā lapā, viņš apjauš, ka būtu varējis sākt lasīt arī no beigām. Tā būtu bijis vienāršāk. Tas atgādina to, kā daži Latīņamerikas rakstnieki rakstīja savus romānus 20.gs. 60.-70.gados. Inga Ābele ved savus lasītājus sava veida maģiskā noslēpumu ceļojumā.
Ievas nemiers - ar ko lasītājs saskaras romānā - ir tā pati baiļu sajūta, ko izjutuši daudzi cilvēki vēstures gaitā, bet jo īpaši cilvēki dinamiskajā mūsdienu pasaulē, kurā neparedzamais ielaužas mūsu dzīvēs, neļaujot cilvēkiem piepildīt sevi pilnībā.”

Citas recenzijas:
15.03.12