МОЛОКО МАТЕРИ
После первой публикации Молока матери в течение года с небольшим 10 (!) раз печатались дополнительные тиражи книги. Случай для Латвии новейших времен Нора Икстена редчайший. Хотя бы для того, чтобы попытаться понять причину ошеломляющей популярности книжки у латышского читателя, сметающего издание с прилавков как горячие пирожки, стоит прочитать ее. По жанру Молоко матери - семейные хроники. Однако незамысловатая семейная история по ходу дела прорастает богатыми всходами, нешуточными, если не сказать вечными, вопросами. Например, навскидку. Стремление к свободе – прекраснодушная и опасная иллюзия или ген, без которого человеку не быть Человеком? Как, собственно, соотносятся талант и безумие? Способность прощать – удел сильных или слабых? И самый страшный, может быть, вопрос: если все мы живем в цивилизационной клетке, хоть застеночной, хоть золотой, хоть померещившейся в горячечном бреду, не стыдно ли, не подло ли вообще жить, рожать детей, вспаивать их молоком матери заведомо якобы ядовитого розлива?... Все это вопросы по гамбургскому счету. Который, впрочем, необязателен. Книжка сама по себе хороша и как живые картинки с натуры позднесоветских времен, из которых многие мы, как ни крути и независимо от пятой графы, родом. Рассказана история простым, как бы даже слегка корявым – а Нора Икстена стилист отменный! – языком от лица девочки и ее матери, умницы-доктора, поцелованной не то Богом, не то дьяволом, не то Тем и другим, ревниво борющимся за право владения отличным aеловечьим матерьялом. Однако рассказано с такой болью и с такой щемящей нежностью к малым сим, в каких бы потемках они ни блуждали, что надо вместо сердца иметь пламенный мотор, чтобы не полюбить всех их. И не задуматься post factum. О разном… Noras Ikstenas romāna MĀTES PIENS tulkojums krievu valodā, kas tapis ar Valērija Maligina atbalstu. Romāns latviski iznāca 2015. gadā vēstures romānu sērijā Mēs. Latvija, XX gadsimts. Grāmatu krievu valodā tulkojusi Ludmila Nukņeviča
Līdzīgās grāmatas:
|